DR. RUMACK.— Can you fly this plane and land it?
TED STRIKER.— Surely you can’t be serious.
DR. RUMACK.— I am serious. And don’t call me Shirley.
De todos los chistes de Aterriza como puedas (Airplane!, 1980), que no son pocos, este es el más recordado por el público anglosajón. Con diferencia.
Los fans de la peli que solo han visto la versión española no conocen este chiste porque se perdió en la traducción. El chiste se basa en que surely («seguramente») en inglés suena igual que Shirley (nombre de mujer). Un malentendido muy estúpido expresado con la mayor seriedad posible.
Al tratarse de un chiste basado en la fonética del inglés, la persona que tradujo la película al castellano consideró que no era posible adaptar semejante cosa.
Yo creo que sí se puede. A toro pasado y disponiendo de mucho más tiempo que quien tradujo la película en su día, claro. Vaya por delante que la traducción española de las pelis de los ZAZ me parece muy buena y está repleta de aciertos. Aquí yo simplemente aporto mi granito de arena por el bien común de la comedia.
Mi propuesta:
DR. RUMACK.— ¿Puede pilotar este avión y aterrizarlo?
TED STRIKER.— Cielos, seguro que no lo dice en serio.
DR. RUMACK.— Muy en serio. Y no me llame cielo.
Otro intento, más patillero:
DR. RUMACK.— ¿Puede aterrizar este avión? ¿Qué haría falta?
TED STRIKER.— ¡Milagros! ¿Pero lo dice en serio?
DR. RUMACK.— Muy en serio. Y no me llame Milagros.