Imagen
mapamundi piluca

En la mayoría de países se usa el término inglés «snob» adaptado a la fonética y ortografía locales. Es una palabra con connotaciones negativas, a menudo usada como insulto. Se acostumbra a emplear para describir a un individuo en particular, no para referirse a un grupo social homogéneo.

En muchos países, además de «snob», se emplea algún término vulgar claramente despectivo y de origen local. La existencia de dicho término desplaza a «snob» al lenguaje culto. Es el caso de España; existe la palabra «esnob» pero en el lenguaje cotidiano es mucho más frecuente «pijo».

Estos términos vulgares se aplican a la clase alta en general en aquellos países donde históricamente ha habido mucha segregación por motivos de clase y poca movilidad social, tanto individual como intergeneracional.

A mayor segregación social y menor movilidad social, más se percibe a la clase privilegiada como un grupo homogéneo y hermético, apartado del resto de la ciudadanía por iniciativa propia. En países donde esta situación se percibe de forma más evidente es donde se usan equivalentes más directos de la palabra española «pijo».

Es más difícil encontrar un equivalente en aquellos lugares donde la gente tiene la percepción —idealizada o no— de que en su país hay poca segregación social (ejemplo idílico: quienes se ganan mejor la vida viven en la misma calle que quienes se la ganan peor y sus hijos van al mismo colegio).

De forma similar, es más difícil encontrar un equivalente en aquellos países donde la gente tiene la percepción —idealizada o no— de que en su patria hay mucha movilidad social (ejemplo idílico: todo el mundo goza de las mismas oportunidades, independientemente del dinero de su familia, y solo es pobre quien no se esfuerza).

 

 

América Latina

 

Por cercanía cultural, los países de América Latina son los que tienen equivalentes más directos del término «pijo» que se usa en España. Aun así, cada país tiene su propia cultura y su propia historia, por lo que siempre habrá matices y la equivalencia nunca será total.

Imagen
mapa pijo américa latina

 

País ⚑

término

Significado original o etimología más probable.

 

Argentina 🇦🇷

cheto, ta

Aféresis de la palabra «concheta», que a su vez es diminutivo de «concha», órgano sexual femenino en argot vulgar argentino.

 

Bolivia 🇧🇴

jailón, na

Deriva de la voz inglesa «high» (es decir, «alto») en referencia la posición social y la terminación «ón», como sufijo aumentativo.

 

Brasil 🇧🇷

mauricinho, patricinha

mauricinho: diminutivo de Maurício, nombre frecuente entre varones de clase acomodada brasileña.
patricinha: diminutivo de Patrícia. Muy inspirado por la socialité Patrícia Mayrink Veiga.

 

Chile 🇨🇱

cuico, ca

Dos etimologías consideradas plausibles:
- Proviene del quechua: «k’uyka» («lombriz»),
- Una etimología popular señala que la palabra «cuico» provendría del mundo carcelario del hampa, referido a aquellos presos que colaboraban con la autoridad y con ello lograban algún privilegio respecto a los demás reclusos, y resultaría de la combinación de dos palabras frecuentemente utilizadas como insultos en Chile: «culiado y conchetumadre»; las dos primeras sílabas de cada palabra constituirían el acrónimo «cuico». Hay quienes afirman que esta etimología es demasiado genial para ser cierta y se trataría más de un deseo que de un hecho probado.

 

Colombia 🇨🇴

gomelo, la

goma + sufijo -elo. En argot colombiano «goma» significa afición intensa por una actividad o moda, en particular si es recientemente descubierta.

 

Costa Rica 🇨🇷

pipi

Viene de «pipirinais», deformación fonética de «people is nice», en un intento de decir «gente bien» en inglés.

 

Cuba 🇨🇺

bitongo, ga

Procede del bantú, cultura originaria de muchas personas que fueron esclavizadas y trasladadas forzosamente desde África al Caribe.

 

Ecuador 🇪🇨

pelucón, na

Como el «big wig» usado en Inglaterra para referirse a los aristócratas de los siglos XVII, XVIII y XIX, caracterizados por usar grandes pelucas blancas como signo de distinción social.

Imagen
Luis XIV de Francia y su familia

 

El Salvador 🇸🇻

fufurufo, fa

La propia palabra imita la sonoridad cursi en el habla que caracteriza al colectivo al que se refiere.

 

Guatemala 🇬🇹

caquero, ra

Significa «sombrero viejo».

 

Honduras 🇭🇳

fufurufo, fa

La propia palabra imita la sonoridad cursi en el habla que caracteriza al colectivo al que se refiere.

 

México 🇲🇽

fresa

Surgió en 1968, en las olimpiadas de México. El uniforme más recordado de las azafatas de protocolo era un vestido con el logotipo de México 68 impreso en un color magenta muy llamativo, «color fresa». La mayoría de azafatas (edecanes, como se dice en México) eran mujeres políglotas provenientes de la universidad privada más cara del país en aquel momento: la Universidad Iberoamericana («la Ibero», para los amigos). Es por ello que a los de clase privilegiada se les empezó a llamar «fresa». Al principio era un adjetivo únicamente aplicado a mujeres, luego se generalizó a ambos sexos.

Imagen
México 68 logo
Imagen
mexico 68 edecanes
 
Imagen
fresa México 68 01

 

Nicaragua 🇳🇮

fufurufo, fa

La propia palabra imita la sonoridad cursi en el habla que caracteriza al colectivo al que se refiere.

 

Panamá 🇵🇦

yeyé

Proviene del «yeah yeah» anglosajón.

 

Paraguay 🇵🇾

chuchi

La propia palabra imita la sonoridad cursi en el habla que caracteriza al colectivo al que se refiere.

 

Perú 🇵🇪

pituco, ca

Diminutivo de pito.

 

Puerto Rico 🇵🇷

comemierda

Manifiestamente despectivo hacia el tipo de individuos a quienes se refiere.

 

República Dominicana 🇩🇴

popi

jevito, ta

popi: adaptación del inglés «puppy», cachorro de perro. O tal vez influencia de La Popis de El Chavo del 8.
jevito: adaptación del inglés «heavy».

Imagen
La Popis del Chavo del Ocho

 

Uruguay 🇺🇾

cheto, ta

cajetilla

Semejante a la etimología argentina. En registro vulgar, cajeta es sinónimo de concha.

 

Venezuela 🇻🇪

sifrino, na

Parece provenir del árabe صفر, «sifr» («cero», por analogía: nulo, vacío).

 

 

 

Europa

 

Las fronteras lingüísticas complican la tarea de buscar equivalentes de «pijo» en los distintos países de Europa.

La principal dificultad, no obstante, estriba en la dispar evolución de las jerarquías sociales en cada rincón del viejo continente a lo largo de tantos siglos de convulsa historia.

Pese a las diferencias, siempre es posible encontrar algún denominador común. Los privilegios de clase siguen ahí. A malas, todos los países tienen su forma adaptada del vocablo inglés «snob».

Imagen
mapa pijo europa

 

País ⚑

término

Significado original o etimología más probable.

 

España 🇪🇸

pijo, ja

Tanto pijo como pija son formas vulgares para referirse al órgano sexual masculino, si bien hoy la acepción de persona rica y ostentosa ha eclipsado el sentido original en la mayoría de territorios de España. El término «niño pijo» es una evolución de «niño pera», que a su vez procede del término «pollo pera». Más información aquí.

 

Portugal 🇵🇹

betinho, nha

Diminutivo de Beto, popular personaje de la telenovela brasileña Dancin’ Days, que tuvo mucho éxito en Portugal a principios de los 80. El actor Lauro Corona interpretaba a Paulo Roberto Cardoso, alias Beto, hijo de una familia rica.

 

Francia 🇫🇷

BCBG

Siglas de «bon chic, bon genre», que significa «buena elegancia, buen tipo». No es tan peyorativo como su equivalente en otros países.

 

Reino Unido 🇬🇧

posh

Un mito muy extendido afirma que «POSH» serían las siglas de «port out, starboard home». En los viajes en barco entre Gran Bretaña y la India los camarotes más confortables estaban situados en el lado «port out, starboard home», indicados mediante las siglas P.O.S.H. en los correspondientes billetes. No existe evidencia alguna de billetes con tal estampación.

 

Irlanda 🇮🇪

D4

Proviene de «Dublin 4», el distrito postal más caro y exclusivo de toda la isla. El término D4 se emplea para referirse al acento de las clases pudientes irlandesas. 

 

Italia 🇮🇹

fighetto, tta

Diminutivo de «figa», forma vulgar para referirse al órgano sexual femenino.

 

Alemania 🇩🇪

Schickimicki

En referencia a Mick Flick, coleccionista de arte y parte de la familia Flick, industriales alemanes muy pudientes.

 

Austria 🇦🇹

Adabei

Forma dialectal de «auch dabei», significa «también ahí», se refiere a quienes ponen todo su esfuerzo en permanecer en ambientes elitistas.

 

Países Bajos 🇳🇱

bekakt

En sentido literal significa «cagado encima».

 

Suecia 🇸🇪

snobbig

Palabra derivada de «snob».

 

Noruega 🇳🇴

soss

 

Dinamarca 🇩🇰

højrøvet

Literalmente significa «que tiene el culo muy arriba».

 

Finlandia 🇫🇮

kermaperse

Literalmente significa «culo cremoso».

 

Islandia 🇮🇸

snobbaður

Adaptación del término «snob».

 

Polonia 🇵🇱

ę-ą

bananowa młodzież

ę-ą: deriva de la tendencia por sobrecorregir estas vocales al hablar.
bananowa młodzież: literalmente, «juventud bananera»; debido a que durante el periodo comunista las bananas eran un bien muy escaso que solo los hijos de los trabajadores mejor pagados podían permitirse.

 

República Checa 🇨🇿

hogo fogo

 

Eslovaquia 🇸🇰

nóbl

Proviene del francés «noble».

 

Hungría 🇭🇺

puccos

 

Rumanía 🇷🇴

fițos

 

Bulgaria 🇧🇬

снобар

 

Estonia 🇪🇪

ära tõusnud

 

Letonia 🇱🇻

biezais

 

Lituania 🇱🇹

pižonas

 

Eslovenia 🇸🇮

bogatun

 

Croacia 🇭🇷

šminker

 

Serbia 🇷🇸

tatin sin

 

Bosnia y Herzegovina 🇧🇦

napucano

 

Montenegro 🇲🇪

gospoda

 

Albania 🇦🇱

llasticë

 

Grecia 🇬🇷

κυριλέ

 

 

¿Qué pasa con EE. UU.? 🇺🇸

 

En el país más rico del mundo no existe un equivalente directo de «pijo».

Es más, EE. UU. comparte idioma y vínculos culturales con Reino Unido, donde sí existe el término «posh» —tan cercano al «pijo» que se usa en España—, pero en EE. UU. no se dice.

Si en EE. UU. alguien emplea la palabra «posh», cosa poco frecuente en el habla cotidiana, se entiende como un préstamo puntual del argot británico. Como si alguien en EE. UU. dice «matador», todo el mundo entiende qué quiere decir, pero todo el mundo interpreta que tanto la palabra como lo que significa son de otro país.

En EE. UU. no tienen una palabra con connotación negativa para describir a una parte significativa de la clase alta como grupo social homogéneo. Hay quien dice que en Reino Unido «posh» no siempre tiene connotación negativa, pero la mayoría de veces sí la tiene. Solo tiene connotación simpática cuando se usa de forma impersonal, para adjetivar un bien o un servicio, o cuando alguien se aplica el término a sí mismo como forma de autocrítica desenfadada.

¿Cuáles pueden ser los motivos por los que en EE. UU. no existe una palabra con las mismas connotaciones que «posh»? Algunos factores decisivos:

1. El rechazo a la aristocracia está en los principios fundacionales de EE. UU. La ruptura con la corona británica fue acompañada de la adopción de un sistema de valores republicanos. Un término como «posh» es inherente al sistema de clases basado en la tradición aristocrática.

2. EE. UU. es una nación relativamente joven. Para consolidar linajes que acumulen patrimonio y prestigio necesitas muchos siglos de historia. Así pues, en comparación con otros países en EE. UU. todos los ricos son «nuevos ricos».

3. Se perciben a sí mismos como un país con mucha movilidad social. Está muy extendido el convencimiento de que todo el mundo puede ser rico si se esfuerza lo suficiente. Si eres rico es porque lo mereces y si eres pobre también. Da igual que exista mucha segregación social por motivos de renta, puesto que cada cual ingresa lo que merece. No te esfuerces por cambiar el sistema, esfuérzate por cambiar tu estatus. Cada vez hay más voces dentro de EE. UU. que cuestionan estos mantras.

En definitiva, cuando en EE. UU. piensan en alguien rico, por defecto piensan en alguien cuya fortuna es fruto de su propio trabajo, «un hombre hecho a sí mismo». Lo primero que les viene a la cabeza no es alguien que nunca ha trabajado y siempre ha vivido de rentas heredadas de su familia —igual que las heredaron sus padres, sus abuelos y demás ancestros—, algo que sí nos viene a la cabeza en el viejo continente y en los países más católicos.

Recordemos que para el catolicismo el trabajo es un castigo de Dios. Por tanto, heredar rentas que te libren de trabajar es un premio de la divina providencia. La Reforma protestante trajo consigo una nueva ética del trabajo, de la que es muy deudora la mentalidad hegemónica estadounidense. La Contrarreforma y el paso de los siglos aportaron algunos matices a la visión católica del trabajo —pero tampoco nos vayamos a creer que muchos—.

En EE. UU. no existe un equivalente directo de «posh» o «pijo» con todas las connotaciones que tienen estas palabras en Reino Unido o en España, pero lo que sí existe son algunos términos para definir ciertos arquetipos locales muy asociados a lugares específicos del país:

«Preppy»: denominación coloquial para referirse a los adolescentes que estudian en institutos privados muy elitistas ubicados en el noreste de EE. UU.

El objetivo de estos centros docentes es preparar a los alumnos para ser admitidos en las universidades más prestigiosas del país —la célebre Ivy league— y que también se hallan en la misma zona. Este tipo de instituto recibe el nombre de college-preparatory school (prep school para los amigos).

El alumnado de estos institutos se caracteriza por su estilo convencional en el vestir, muy semejante al del pijo español.

El término «preppy» no lleva implícita ninguna connotación negativa. A efectos prácticos hoy «preppy» se usa sobre todo para referirse al estilo de moda clásico pero informal. Es más un adjetivo estético que sociopolítico.


«Valley girl»: arquetipo de chica adolescente californiana procedente de entornos muy acomodados, caracterizada por su vida ociosa, su superficialidad y sus dejes en el habla.

A principios de los 80 «valley girl» era el término local usado en California para referirse al perfil de chica de familia rica residente en el valle de San Fernando del condado de Los Ángeles, de ahí lo de «valley». Dada la importancia de California como meca de la industria del entretenimiento y su poder de amplificación de tendencias juveniles a través del cine y la televisión, el término y el arquetipo se hicieron un hueco en el imaginario colectivo estadounidense. En ocasiones «valley girl» se ha llegado a usar puntualmente como sinónimo de joven rica y descerebrada de otros lugares de EE. UU., si bien sigue siendo un vocablo muy unido a un lugar y una época.


Preppies y valley girls se parecen en aspecto y mentalidad a los pijos de España, pero están tan asociados a zonas específicas de EE. UU. que solo con bastantes matices pueden considerarse equivalentes. Hay pijos en cualquier zona de España, pero no hay preppies y valley girls en cualquier zona de EE. UU. Son motes locales para los niños ricos de Nueva Inglaterra y de California, respectivamente. No es posible el mismo uso genérico. Me parece a mí que al final el término «rich kid» («niño rico») resulta el mejor equivalente estadounidense de «pijo». La connotación negativa la tiene que interpretar cada cual.

 

 


¿Crees que hay algún dato incorrecto sobre tu país? ¿Qué pasa con Canadá 🇨🇦, por qué apenas distinguimos este país de EE. UU. 🇺🇸? ¿Y qué pasa con los países de Asia, África y Oceanía? Puedes mandarme los datos y puntualizaciones que creas pertinentes a: guille@zapastra.com o vía este formulario de contacto.

Categories