Imagen
cinecito

Se raja mucho de cómo se traducen los títulos de las pelis en España. A menudo, con razón. Sin embargo, también existen grandes aciertos que incluso superan al título original.

Aquí va una docena de estos casos:

 

01.- Mucho mejor juego de palabras.

Imagen
01 A Gnome Named Gnorm
Imagen
01 Gnomo cop

 

 

02.- Más sencillo. Más entendedor. Mejor título.

Imagen
02 The Shawshank Redemption
Imagen
02 Cadena perpetua

 

 

03.- Si una peli no es muy memorable, al menos que su título sí lo sea. Además, ojo a las estadísticas del título de la versión española: 4 palabras, 4 verbos, 3 gerundios. Merece toda nuestra admiración.

Imagen
03 Ice Princess
Imagen
03 Soñando, soñando... triunfé patinando

 

 

04.- Curdled podría haberse titulado literalmente: Cuajada. O más libremente: ¡Vaya cuajo!. No obstante, la gente no tenemos muy en mente que la sangre se cuaja, así que para hacerse una idea inequívoca de qué va la peli quizá funciona mejor el título de la versión española.

Imagen
04 Curdled
Imagen
04 Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre

 

 

05.- Más corto y con regusto a latinajo. Mucho mejor.

Imagen
05 A Funny Thing Happened on the Way to the Forum
Imagen
05 Golfus de Roma

 

 

06.- Rififí era el thriller noir francés que lo petó a mediados de los 50. Poco después se estrenó I soliti ignoti, comedia italiana sobre ladrones de poca monta. A la hora de traducir el título en España se optó por parodiar el nombre del film francés: Rufufú. Y así ha perdurado.

Imagen
06 I Soliti Ignoti
Imagen
06 Rufufú

 

 

07.- No es una peli, es una serie. En Italia supieron encontrar un título mucho mejor que Knight Rider ―y que El coche fantástico―. Tal vez era un título que en otros lugares ya estaba registrado, pero eso son temas legales que nosotros, como inocentes espectadores, ignoramos.

Imagen
07 Knight Rider
Imagen
07 Supercar

 

 

08.- Up the Creek significa literalmente «arroyo arriba» y, como frase hecha, «en problemas». El título español pasa de dobles sentidos y opta por una solución tan patillera como memorable (para más inri, en realidad la peli no pertenece a la saga de los albóndigas de Bill Murray).

Imagen
08 Up the Creek
Imagen
08 Los albóndigas en remojo

 

 

09.- Podrían haberlo traducido simplemente como La fiesta. Encontraron una palabra todavía mejor.

Imagen
09 The Party
Imagen
09 El Guateque

 

 

10.- Mucho más claro un numeral cardinal que el nombre de una de las comidas del día. Doña Enid Blyton Parera también lo sabía.

Imagen
10 The Breakfast Club
Imagen
10 El Club de los Cinco

 

 

11.- El título original juega con la palabra chupete, que en inglés es muy imponente: pacifier. El título de la versión española se la juega a un ripio que jamás podremos olvidar. No obstante, el premio se lo lleva el título de la versión alemana, es muy gilipollas pero funciona de puta madre.

Imagen
11 The Pacifier
Imagen
11 Un canguro superduro
Imagen
11 Der Babynator

 

 

12.- Una palabra mucho más específica que «apartamento» y mucho más divertida.

Imagen
12 Joe's Apartment
Imagen
12 El cuchitril de Joe

 

 

13.- Vale, este me lo acabo de inventar, pero no me digáis que no es infinitamente mejor que el título original.

Imagen
13 Risky Business
Imagen
13 Pijos y putas

 

Si tenéis curiosidad por las traducciones creativas muy libres, os invito a que leáis mi tira cómica Niña pija y comparéis la versión original en español con las versiones en inglés y en catalán. Hay chistes imposibles de traducir que han sido brillantemente adaptados.

Todas las versiones de Niña pija en distintos idiomas están disponibles en esta misma web.

Categories